Characters remaining: 500/500
Translation

đã trót

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "đã trót" peut être traduit en français comme "avoir fait par étourderie" ou "avoir commis par inadvertance". Ce terme est utilisé pour décrire une situationune action a été réalisée, souvent de manière inattendue ou involontaire. C'est une expression qui évoque une sorte de regret ou de prise de conscience d'une erreur.

Usage de "đã trót"
  1. Contexte: On utilise "đã trót" lorsque l'on parle d'une situation où l'on a fait quelque chose sans vraiment le vouloir ou sans y penser. Cela peut s'appliquer à des erreurs, des oublis ou des actes impulsifs.

  2. Exemple de phrase:

    • "Tôi đã trót làm hỏng bài kiểm tra." (J'ai par inadvertance raté mon examen.)
    • " ấy đã trót quên mua ." (Elle a oublié d'acheter le billet.)
Usage avancé

Dans un contexte plus avancé, "đã trót" peut être utilisé pour discuter des conséquences de nos actions inattendues. Par exemple, dans des conversations sur la responsabilité personnelle ou dans des réflexions sur les erreurs de jugement.

Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes de "đã trót", mais le mot "trót" peut être utilisé seul dans des contextes informels pour désigner une erreur ou un incident, comme dans "trót dại" qui signifie "avoir fait une bêtise".

Différents sens

Le terme "đã trót" peut également être utilisé dans des contextes plus légers ou humoristiques, pour décrire des erreurs qui ne sont pas graves mais qui causent tout de même des désagréments. Par exemple, "Tôi đã trót ăn hết bánh của bạn." (J'ai par inadvertance mangé tous tes gâteaux.)

Synonymes

Quelques synonymes de "đã trót" incluent: - "đã lỡ" (avoir manqué ou avoir raté) - "đã mắc lỗi" (avoir fait une erreur)

  1. avoir fait par étourderie; avoir commis par inadvertance

Comments and discussion on the word "đã trót"