Le mot vietnamien "đã trót" peut être traduit en français comme "avoir fait par étourderie" ou "avoir commis par inadvertance". Ce terme est utilisé pour décrire une situation où une action a été réalisée, souvent de manière inattendue ou involontaire. C'est une expression qui évoque une sorte de regret ou de prise de conscience d'une erreur.
Contexte: On utilise "đã trót" lorsque l'on parle d'une situation où l'on a fait quelque chose sans vraiment le vouloir ou sans y penser. Cela peut s'appliquer à des erreurs, des oublis ou des actes impulsifs.
Exemple de phrase:
Dans un contexte plus avancé, "đã trót" peut être utilisé pour discuter des conséquences de nos actions inattendues. Par exemple, dans des conversations sur la responsabilité personnelle ou dans des réflexions sur les erreurs de jugement.
Il n'y a pas de variantes directes de "đã trót", mais le mot "trót" peut être utilisé seul dans des contextes informels pour désigner une erreur ou un incident, comme dans "trót dại" qui signifie "avoir fait une bêtise".
Le terme "đã trót" peut également être utilisé dans des contextes plus légers ou humoristiques, pour décrire des erreurs qui ne sont pas graves mais qui causent tout de même des désagréments. Par exemple, "Tôi đã trót ăn hết bánh của bạn." (J'ai par inadvertance mangé tous tes gâteaux.)
Quelques synonymes de "đã trót" incluent: - "đã lỡ" (avoir manqué ou avoir raté) - "đã mắc lỗi" (avoir fait une erreur)